1. <tr id="iymis"></tr>
    中国学术杂志网

    文言文翻译技巧分析

     论文栏目:文言文论文     更?#29575;?#38388;2019/4/22 15:52:37   

    摘要语文在各个教育阶段都是十分重要的教育科目之一随着我国教育事业的不断发展及进步如何提高语文教学的效率成为了众多教育专家的研究热点经过多年来的实践教学研究发现提高文言文教学的效率是提高语文教学效率的关键所在文言文无论在哪个教育阶段都是语文教学的重难点内容之一其难点在于翻译技巧因此就文言文的翻译技巧进行?#25945;?#23545;提高语文教学的效率来说十分有效

    关键词文言文翻译技巧分析?#25945;?

    无论是小学阶段还是中学阶段文言文一直都是语文教学的重难点内容众所周知文言文都是古人使用的文字及对话的记录其中难免包含一些较难理解的字词句等这也正是文言文的难点所在并且文言文翻译是语文考试中的必考内容并且相较于其他考试内容而言文言文翻译占有较大的分值比例因此如何提高学生的文言文翻译能力成为了教育界关注的热点本文中主要就文言文的翻译技巧进行了?#25945;?

    一文言文翻译的标准

    一般来说文言文翻译有三个标准即信达雅信是指文言文的翻译应以原文的大致意思情感的大致走向为基础在尊重原文的内容上将原文所想要表达的意思原原本本的翻译出来即翻译要忠实原文不能歪解或改变原文所想要表达的意思更不能随意删除或增加翻译内容达是指在翻译文言文的过程中翻译出的文字应尽量符合现代汉语的口语习惯及要求不能以文言文来译文言文即翻译出的文字应简单易懂且要保证语句通顺雅是文言文翻译原则中最高的一个标准即翻译出的文言文不仅能够准确表达原文的字面意思在语句通顺的基础上还能做到词藻优美并且能够准确的表达出文言文的深层底蕴文笔流畅且优美

    二文言文翻译技巧

    一直译为主

    直译为主就是指根据文言文的字面意思逐字逐字的对文言文进行直接的翻译而不需考虑文言文所包含的深层情感意义直译的好处是可以做到对文言文的每一个字进行翻译不会造成文意的缺少或多余可以使文意基?#23601;?#20840;直译的坏处是?#26434;?#26576;些难度较大的字词或句子如某些虚词或特殊句式等若不结合文言文的意象及情感背景在翻译的过程中极有可能出现较明显的差错并且翻译出的词句极有可能较为生硬且语句可能出现不通顺的情况

    二意译为辅

    意译为辅是在直译为主的基础上提出的可以在一定程度上弥补直译语句不通顺意思翻译不准确的缺点意译为辅是指在翻译文言文的过程中结合文言文作者的背景文言文的创作背景作者的情感走向等根据文言文翻译经验对文中意象进行分析总结出文言文所想要表达的主体感情在此基础上对文言文的字词句进行翻译并考虑文言文中的虚词通假字特殊句式等意译的好处是可以对翻译文字进行?#23454;?#30340;删减或增添可以在直译的基础上增强翻译文字的通顺程度达到词藻优美意境丰富的目的意译的缺点在于可能造成文言文在翻译的过程中某些字词翻译的疏漏因此在翻译文言文时一般采取直译为主意译为辅的翻译技巧

    三具体翻译技巧

    根据过往文言文的翻译经验总结出了六个文言文的翻译技巧分别为留删补换调变六个字

    留是指直接保留不需翻译文言文中包含某些客观存在的事物名称时如地名人名建筑名称等不需进行翻译直接保留文言文中的称呼即可除此之外文言文中所包含的某些时间历史年号事件称号等也不需翻译直接保留在翻译文字内即可

    删是指删除掉文言文中某些没有实际意义的虚词如文言文中的者也乎等虚词往往没有实际意义因此在进行翻译的过程中不需保留亦不需进行翻译直接删掉即可

    补是指在翻译的过程中对文言文总某些省略掉的部分进行增补正如前文所言文言文是古人进行交流和书写的一种语言形式其中在一定程度上有着某些省略成分在进行翻译时需结合现代汉语的语言习惯将文言文中省略的部分增补出来除此之外补还指对文言文中的单音词进行增补使其变为多音词

    换是指替换即用现代语言来对文言文中的某些词语进行替换如将吾替换为我将汝卿君等替换为你

    调主要是指对文言文中某些特殊句式进行调整使语句通顺符合现代汉语的说写规律如文言文中有着一些倒装句宾语前置句定语后置句在进行翻译时应先对文言文的意思进行翻译再根据现代汉语的结构要求对翻译的字词进行顺序及位置调整使得翻译过来的语句符合现代语言的要求使语句通顺易懂

    变是指在原文意思的基础上结合文言文的情感内涵对翻译内容进行一定程度的变通例如用更加优美得体的辞藻来代替一些较白话的语句如文言文翻译过来为湖面没有波纹可以将其变为湖面风平浪静这样可以使得翻译的文字更加优美更加具有文化底蕴

    四结合意象进行翻译

    文言文中往往包含许多意象这些意象蕴含了作者在写作文言文时内心的情感状况而结合作者的情感状况进行文言文翻译可以使得翻译的文字更加优美语句更加通顺进而达到上文所说的雅的翻译标准因此结合意象进行文言文翻译十分必要首先在翻译之前应先将文言文中的意象罗列出来然后分析出意象所代表的情感类型进而估计出作者的情感走向例如大雁杜鹃等意象一般代表背井离乡独自流落在外的思乡之情柳絮浮萍等意象一般代表作者感叹自己身不由己无可奈何的感情在结合意象所代表的感情的基础上对文言文进行翻译可以使得翻译者更加直白的了解到文言文的情感内涵进而更好的达到文言文翻译的雅的标准

    五了解特殊句式

    正如前文所提到的文言文中包含许多特殊句式上文提到的倒装句宾语前置句定语后置句三种特殊句式在翻译时调换语句顺序即可但也有某些语句在翻译时不可进行位置调换而是用作作者表达自己看法或感情的依据对这些特殊句式进行了解可以在翻译时达到事半功倍的良好效果也可使翻译的意思更为准确例如包含者也者也的一般为判断句判断句一般表达作者的肯定或否定这些句式中的者也无实际意义不需翻译如予谓菊花之隐逸者也?#20445;?#35813;句为一个判断句其中的者也?#38454;直?#36798;了作者肯定的语气在句尾并未实际意义而通常含?#23567;?#28937;何胡乎耶哉等字的文言文语句一般为疑问句而这些词一般无实际意义不需翻译?#35805;?#21547;见见于为所受于等句式的文言文语句为被动句这些字词在翻译时应结合文意及作者感情进行实际的翻译文言文中还有一种特殊句式就是省略句一般有省略主语省略谓语省略介词或宾语省略修饰成分以及省略分句五种省略方式在翻译时需要结合上下文来对作者意思进行揣摩进而判断出省略句并在翻译时自行进行填补

    三结语

    众所周知文言文是语文教学的重难点内容之一且其为语文考试的必考内容并?#33402;?#26377;较高比例的分值而根据对学生及教师的调查研究发现其普遍认为翻译是文言文的难点所在因此可以说提高学生文言文的翻译技巧不仅可以帮助其在语文考试中取得较优异的成绩而且可以综合提高学生的学习能力在这样的背景下就文言文翻译技巧进行分析及?#25945;志?#26174;得尤为必要虽然目前我国部分学生在文言文技巧方面还并不成熟但相信经过教师及学生的不懈努力我国学生的文言文翻译技巧定会更上一层楼

    参考文献

    1敖见.试论文言文汉藏翻译的技巧以之江新语翻译为例J.民族翻译,201404:6165.

    2宋红艳.看高考真题提翻译能力?#31243;?#25991;言文翻译的方法和技巧J.中小企业管理与科技下旬刊,201311:209210.

    3凌娟.古代文言文中五大特殊句式翻译技巧J.语文建设,201212:5961.

    4曹淼.?#31243;?#25991;言文翻译的原则与方法技巧J.群文天地,201124:2021.

    5张玉革.例谈文言文修辞句的翻译技巧J.写作,200818:1415.

    作者朱羽霄 单位江苏省新海高级中学

    • 参考文献
    学术网收录7500余种种类遍及
    时政文学生活娱乐教育学术等
    诸多门类等进行了详细的介绍

    文言文论文
    @2008-2012 学术网
    出版物经营许可证 音像制品经营许可证
    主机备案200812150017
    值班电话
    0825-6697555
    0825-6698000

    夜间值班
    400-888-7501

    投诉中心
    13378216660
    咨询电话
    唐老师:13982502101
    涂老师:18782589406
    文老师:15882538696
    孙老师:15982560046
    何老师:15828985996
    江老师:15228695391
    易老师:15228695316
    其它老师...
    咨询QQ
    89937509
    89937310
    89903980
    89937302
    89937305
    89937307
    89937308
    业务
    综合介绍
    在线投稿
    支付方式
    常见问题
    会员评价
    官网授权
    经营许可
    关于我们
    网站简介
    版权声明
    友情链接
    人员招聘
    联系我们
    Dzʾ׼רԤ

    1. <tr id="iymis"></tr>

      1. <tr id="iymis"></tr>